onsdag 6. april 2011

Oversetterens ansvar

På pauserommet havnet vi i prat om oversettelser. Når man leser ei oversatt bok, kan man sitte igjen med inntrykket av at dette var dårlig oversatt. Språket er dårlig. Men en god, profesjonell oversetter skal ikke pynte på språket dersom originalteksten bærer preg av dårlig språk. Hun skal heller ikke fikse på innholdet, eller endre på handlingsforløpet.

Oversetterbloggen fant jeg et innlegg som berørte oversetterens - og forlagets - ansvar når utenlandske barnebøker får norsk språkdrakt. Dette er litt i samme gate som det Bølla på biblioteket tar opp i et innlegg.

I Oversetterbloggen skriver oversettere, noen ganger redaktører, om bøker de jobber med/har jobbet med. Både om bøkenes innhold, historie, forfatteren og oversetterens eget arbeid med teksten. Her er litt av hvert jeg som litteraturinteressert og bibliotekar finner spennende. Kanskje innlegg som elever kan lese i forbindelse med for eksempel norsk eller engelskspråklig litteraturkunnskap?

Dagens blogginnlegg av oversetter Aase Gjerdrum handler om en roman fra Libya - Ingen i verden av Hisham Atar, og må sies å være aktuelt. Boka handler om en familie som lever farlig under Gadafis regime, et regime som kringkaster tortur og henrettelser for å skremme folket til lydighet.


Det er lett å bli klar over oversetterens feil når du ser en engelsk film med norske undertekster. Noen ganger har oversetteren gått glipp av hele poeng og ordspill. Men det er ikke ofte vi går til originalutgaven av ei utenlandsk bok for å sjekke om den norske teksten stemmer med tona forfatteren setter. Godt at vi har gode oversettere som problematiserer temaet, og som lar oss andre få et blikk inn i hvordan de jobber.

6 kommentarer:

  1. Takk for hyggelig omtale! Følg gjerne med på Oversetterbloggen fremover -- det kommer flere interessante innlegg!

    Hilsen Morten,
    bloggredaktøren

    SvarSlett
  2. Kjempeinteressant! Bra bloggtips! :)
    I Sverige fikk den første oversettelsen av Tolkiens "Lord of the Rings" mye kritikk. Mange, inklusive Tolkien selv, mente at oversetteren Åke Ohlmarks tok seg altfor store friheter i forhold til originalteksten. Jeg fant en interessant artikkel i NE om Erik Andersson som for noen år siden oversatte hele romanserien på nytt: http://www.ne.se/rep/översättningar-ringarnas-herre-utmanad

    SvarSlett
  3. Det der er en interessant historie, ja. Apropos Tolkien kan jeg fortelle at et av de kommende innleggene på Oversetterbloggen handler om den norske (og prisvinnende) oversettelsen av Silmarillion.

    SvarSlett
  4. Supert bloggtips og interessant om oversetters ansvar! Meget bra innlegg på Oversetterbloggen om oversatt barnelitteratur. Når det gjelder artikkelen fra Stavanger Aftenblad som Bølla på biblioteket refererer til i innlegget sitt, ta en titt på 17 år gamle Ida Neverdals svar på kritikken: http://www.forfatteren.no/1.pdf

    SvarSlett
  5. Takk for positive tilbakemeldinger og videre lesetips!
    Det er så mye bra litteratur i verden (Norge er et lite land...)og de fleste norske leserne er avhengige av oversettelser for å møte den. Som student ved daværende Statens bibliotek- og informasjonshøgskole hadde jeg gleden av å oppleve Isak Rogde som gjesteforeleser. Jeg husker hvor fascinerte vi studentene var av det han fortalte om ulike utfordringer en oversetter kan støte på. Siden har jeg hatt stor respekt for oversetterens jobb - og ansvar. Jeg kommer til å følge Oversetterbloggen videre.

    SvarSlett
  6. En blogg for oversettere og bibliotekarer og andre bokfolk. Fin diskusjon og "fremdrift". Interessant å få belyst oversettingens dilemmaer. Jeg får dessverre ikke lest så mye skjønnlitteratur som jeg ønsker, men det jeg helst leser er nettopp slikt som forteller om hvordan vanlige folk opplever det vi får servert som nyheter. Derfor er jeg også begeistret for Sisdel Wold.

    SvarSlett